Volviendo a lo pertinente respecto a la
clasificación de las lenguas criollas; aún hoy existen prejuicios
contra ellas. Los más extendidos consisten en predicar que son
versiones empobrecidas y corruptas de las lenguas europeas (inglés,
francés, portugués, español).
Por eso, para que las anteriores no caigan en
“desprestigio” se evita intencionadamente incluir las criolla
dentro de la determinada familia indoeuropea.
Por otro lado, la inclusión de
variedades consideradas normalmente como dialectos en la
clasificación genética, hace que muchas de las lenguas europeas más
conocidas (inglés, español o francés) aparezcan mucho más
diversificadas de lo que nos pueda resultar.
Puede ocurrir que con fines
interesados, se acentúe la homogeneidad de las lenguas dominantes y
la heterogeneidad de las dominadas para ayudar a justificar y
fortalecer el dominio de aquéllas sobre éstas.
Frente a las lenguas “homogéneas y
cohesionadas” de las culturas occidentales dominantes se oponen las
lenguas fragmentadas, heterogéneas y diversificadas del Tercer
Mundo, asociadas injustamente a la pobreza y la ignorancia.
Todas las lenguas habladas presentan
una insosloyable variación socio-cultural. En el caso de las lenguas
dominantes esta variación se minimiza y disimula detrás de cifras y
análisis del tipo: hay tres cientos millones de hablantes del
español o novecientos millones de hablantes de chino.
Sí, ¡pero todos esos hablantes de
español y chino no hablan de la misma manera!
Queriéndolo o no, se oculta así, una
diversidad y diversificación muy grandes.
Un método para conseguir lo anterior
consiste en agrupar las lenguas criollas en compartimentos separados
de los de las lenguas occidentales, para así hacer creer que la
variación es característica o incluso 'problemática' inherente a
las lenguas criollas.Éstas representarían variedades corruptas y
contaminadas de las lenguas occidentales, haciendo creer que la
variación es ajena a ellas.
Detrás de la etiqueta español,
francés, inglés hay una enorme diversidad lingüística, mucho
mayor que de la mayoría de las lenguas pequeñas del llamado Tercer
Mundo.
Remitámonos a los hechos históricos:
esas lenguas europeas han sido extendidas por las potencias
coloniales y, por lo tanto, son las que más posibilidades han tenido
de extenderse y de experimentar procesos rápidos de cambio
lingüístico por contacto con diversas lenguas locales, dando lugar
a las ya mencionadas lenguas criollas.
Es una idea equivocada considerar que
un dialecto no es lengua, y esta idea tiene raíz en el siguiente
prejuicio: hasta que no se desarrolle un estándar una variedad no
adquiere rango de lengua. Las clasificaciones de lenguas no pueden
basarse en un criterio socio-político de la distinción entre lengua
estándar y variedades no estándares.
Por ejemplo; el danés, el sueco y el
noruego se consideran políticamente lenguas distintas, aunque hay
menos diferencias entre ellas que las que se dan en los llamados
dialectos chinos o quechuas.
La distinción entre lengua y dialecto
es fundamentalmente política y no lingüística.
A veces, se aplica el criterio de
inteligibilidad mutua para establecer la frontera entre lengua y
dialecto. Como ciertas variedades occitanas no son inmediatamente
inteligibles entre sí, a veces se han clasificado como lenguas
diferentes y se ha hecho interesadamente para propiciar la división
lingüística y así negar las posibilidades de una unidad
lingüística occitana. Pero el criterio de inteligibilidad mutua es
muy problemático porque es más gradual que discreto, con lo cual
surgen los mismos problemas de indefinición que en la distinción
lengua/ dialecto.
La siguiente tabla pretende mostrar las medidas de la inteligibilidad mutua entre las lenguas romances actuales, expresándola por el porcentaje de concordancia de los vocablos. La decimoquinta edición de Ethnologue (2005) el punto de referencia lo define por 85%: los valores superiores a éste, desde el punto de vista de la inteligibilidad mutua, podemos hablar de variedades lingüísticas o dialectos en cuanto a las lenguas comparadas, mientras que los valores inferiores a este porcentaje probablemente ya causarán dificultades en la comprensión de una lengua respecto al hablante de la otra estrechamente emparentada
La siguiente tabla pretende mostrar las medidas de la inteligibilidad mutua entre las lenguas romances actuales, expresándola por el porcentaje de concordancia de los vocablos. La decimoquinta edición de Ethnologue (2005) el punto de referencia lo define por 85%: los valores superiores a éste, desde el punto de vista de la inteligibilidad mutua, podemos hablar de variedades lingüísticas o dialectos en cuanto a las lenguas comparadas, mientras que los valores inferiores a este porcentaje probablemente ya causarán dificultades en la comprensión de una lengua respecto al hablante de la otra estrechamente emparentada
% | Francés | Catalán | Italiano | Portugués | Romanche | Rumano | Español | Sardo |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Francés | 85 | 89 | 75 | 78 | 75 | 75 | 80 | |
Catalán | 85 | 87 | 85 | 76 | 73 | 85 | 75 | |
Italiano | 89 | 87 | no hay datos | 78 | 77 | 85 | 85 | |
Portugués | 75 | 85 | no hay datos | 74 | 72 | 89 | 78 | |
Romanche | 78 | 76 | 78 | 74 | 72 | 74 | 74 | |
Rumano | 75 | 73 | 77 | 72 | 72 | 71 | 74 | |
Español | 75 | 85 | 85 | 89 | 74 | 71 | 76 | |
Sardo | 80 | 75 | 85 | 78 | 74 | 74 | 76 |
Todos estaremos de acuerdo con que el portugués hablado es menos inteligible para los españoles que el italiano hablado, al menos en una primera impresión, sin embargo, como la tabla muestra el español está más cerca del portugués que el italiano.
Por otro lado, dos comunidades con
variedades lingüísticas muy próximas pueden afirmar que no se
entienden por cuestiones de animadversión o antipatía, o a la
iversa, dos comunidades con variedad lingüísticas alejadas pueden
mantener que se entienden por su proximidad geográfica o por
relaciones armónicas o cordiales.
A veces, los hablantes de una lengua se
niegan a reconocer que entienden otra cercana genéticamente para
potenciar el uso de su lengua. Los condicionantes socio-políticos
son determinantes en estas cuestiones, en las que interviene la
subjetividad de un individuo o una comunidad.
El armenio y el griego son
ininteligibles entre sí, pero podrían estar cercanamente
relacionados desde el punto de vista histórico. La inteligibilidad
no es un criterio fiable, por ser muy subjetivo y gradual y por estar
influido por muy diversas circunstancias socio-políticas.
Es frecuente que se agrupen bajo un
mismo nombre varias comunidades lingúísticas no tan similares como
sugiere ese nombre común o que se separen con nombres distintos de
lenguas, comunidades que tienen variedades suficientemente similares.
Algo frecuente pero esta vez más
normal, es que se agrupen bajo una misma lengua comunidades que
hablan variedades muy cercanas o casi idénticas entre sí,
¿merecería hacer una distinción entre el español hablado en
Salamanca y el hablado en Valladolid?
En conlusión, toda variedad
lingüística utilizada en una comunidad, por pequeña que sea, es
una lengua en pleno derecho.
Una clasificación genética de las
lenguas romances más fiel a la realidad sería:
Subfamilia oriental:
-Rumano
-Istro-rumano
-Rumano meglenita
-Macedo-rumano
-Dálmata
Subfamilia occidental:
*Grupo italo-romance
-Subgrupo italiano: italiano
estándar (toscano literario), piamontés, lombardo, bergamasco,
genovés, véneto, emiliano-romañol, marquesano, umbro, toscano,
romano,
abruzés, napolitano-calabrés, salentino, siciliano, corso,
galurés, sasarés.
-Subgrupo sardo: logudorés,
campidanés, morés.
*Grupo reto-romance:
-Friulano, ladino.
-Subgrupo romanche:
sobreselvano, sotoselvano, surmeirano, engadino.
*Grupo galo-íbero-romance:
-Subgrupo galo-romance:
-Subgrupo galo-romance:
Área
francesa:
Subárea europea: francés estándar:
Zona septentrional: alto normando, picardo, valón.
Zona oriental: borbonés, borgoñón, franco-condado, lorenés.
Zona central: franciano, berrichón, orleanés, champañés.
Zona occidental: bajo normando, anglonormando, gallo, mayenés.
Zona angevina: angevino, poitevino, santogonés, turonense.
Subárea africana:
Zona continental: francés de África Central, de Benin, de
Burkina
Faso, de Burundi, camerunés,
congoleño, de Chad,
de Costa de Marfil, de Yibuti,
de Gabón,
de Guinea, de Mali, de
Mauritania, de Ruanda, de
Senegal, de Togo y de Zaire.
Zona insular: reunionés, mauriciano, criollo francés de
Rodrigues,
seychellés, criollo francés del
archipiélago de Chagos.
Subárea americana:
Zona canadiense: francés canadiense.
Zona estadounidense: francés acadio.
Zona antillana: francés criollo de Martinica, francés
criollo de
Guadalupe, francés criollo de
la Commonwealth
(Dominica, Santa Lucía,
Trinidad y Tobago,
Granada).
Zona de Guayana francesa: francés criollo guayanés,
francés criollo
karipuna.
Zona caribeña: francés criollo haitiano.
Subárea del Pacífico: francés de la Polinesia, francés de Vnuatu,
de Nueva
Caledonia, de Wallis y Futuna.
Área
franco-provenzal: delfinés, lionés, neuchatelés, savoyardo,
valaisés, vatudés,
faetón y Celle S. Vito.
Área
occitana: aranés, auvernés, bearnés, gascón, languedociano,
lemosín,
provenzal
-Subgrupo ibero-romance:
Área
catalana: catalán estándar, central, septentrional (rosellonés),
occidental y
noroccidental; valenciano; catalán baleárico
(mallorquín,
menorquín, ibicenco), alguerés.
Área
española: judeo-español, mozárabe.
Subárea europea: español estándar
Zona central: castellano.
Zona meridional: andaluz.
Subzona occidental: onubense, sevillano, cordobés,
gaditano y
malagueño.
Subzona oriental: jiennense, granadino,
almeriense.
Zona nororiental: español de Aragón: español de
Cataluña,
español balear.
Zona septentrional: español de Asturias, español
de Cantabria,
español de Galicia,
español del País Vasco,
español de
Navarra, español riojano.
Zona centroriental: español de Valencia, español
de Murcia,
español de
Alicante.
Zona centroccidental: español de Extremadura
Zona insular: canario
Subzona occidental: palmero, herreño, gomero,
tinerfeño.
Subzona oriental: grancanario, majorero,
lanzaroteño.
Subárea americana:
Zona septentrional: español de EEUU, pachuco
mexicano.
Zona central: costarricense, cubano, dominicano,
guatemalteco,
hondureño, nicagüarense,
panameño,
puertorricense, palenquero,
papiamento,
salvadoreño.
Zona meridional: argentino, boliviano, chileno,
cocoliche,
colombiano, ecuatoriano,
media lengua,
paraguayo, peruano,
uruguayo, venezolano.
Subárea africana: guineano
Subárea oceánica: español filipino; chabacano.
Área
aragonesa: aragonés (fabla).
Subárea occidental: ansotano y cheso.
Subárea central: belsetán, bergotés, pandicuto (tensino).
Sbárea oriental: benasqués, chistabín, fobano, ribagorzano.
Subárea meridional: alquezrano, ayerbense, somontonés, aragonés
de
Sotonera.
Área
asturiana: asturiano occidental, asturiano central y asturiano
oriental.
Área
mirandesa: mirandés.
Área
extremeña: septentrional, central y meridional.
Área
gallega: gallego estándar, gallego occidental, gallego oriental.
Área
portuguesa.
Subárea europea:
Portugués estándar.
Portugués septentrional: Trás-os-Montes y Alto Minho,
Baixo
Minho, Douro y
Beiras.
Portugués Central y Meridional, barranqueño.
Subárea africana: angolar, anobonés, caboverdés, portugués
criollo
(guineano), santomense, principense.
Subárea india: indo-portugués, portugués ceilandés.
Subárea malaya: macaísta, malayo-portugués, papia kristán,
timorés.
Subárea americana: potugués brasileño, cafundo.
Puntalizaciones:
-El rumano meglenita también puede
denominarse megleno-rumano.
-El macedo-rumano puede denominarse
igualmente arumano (pronunciado arrumano)
-El romanche también es llamado
reto-romance y retorrománico.
-No hay que confundir el ladino con el
judeo-español, son idiomos diferentes. (A veces al judeoespañol se
le denomina también ladino)
-El extremeño también recibe el
nombre de castúo. Hay que distinguir entre la variedad lingüística
propiamente extremeña (castúo) y entre la variedad del español de
Extremadura, ya que ambas suelen denominarse con el adjetivo genérico
“extremeño”. Lo mismo ocurre cuando nos referimos al aragonés
(modalidad española y lengua histórica romance: fable), al
asturiano (variedad del español y bable) y al valenciano (modalidad
española e idioma valencià)
-El mozárabe es un idioma extinto.
Fue un conjunto de variedades romances hispánicas habladas por los
cristianos de la españa musulmana hasta finales del siglo XI.
-El dálmata es otra lengua extinta. Fue hablada hasta el S.XIX a lo largo de las costas de Dalmacia y en una pequeña parte de Albania.
Para terminar; una muestra lingüística del Padre Nuestro en los diferentes idiomas.
-El dálmata es otra lengua extinta. Fue hablada hasta el S.XIX a lo largo de las costas de Dalmacia y en una pequeña parte de Albania.
Para terminar; una muestra lingüística del Padre Nuestro en los diferentes idiomas.
Castellano | Dalmático | Italiano | Istrorrumano | Rumano |
---|---|---|---|---|
Padre nuestro que estás en el cielo, | Tuota nuester, che te sante intel sil, | Padre nostro, che sei nei cieli, | Ciace nostru car le şti en cer, | Tatăl nostru care eşti în ceruri |
santificado sea tu nombre. | sait santificuot el naun to. | sia santificato il tuo nome. | neca se sveta nomelu teu. | sfiinţească-Se numele Tău. |
Venga tu reino. | Vigna el raigno to. | Venga il tuo regno. | Neca venire craliestvo to. | Vie Împărăţia Ta. |
Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. | Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. | Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. | Neca fie volia ta, cum en cer, aşa şi pre pemint. | Facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ. |
Danos hoy nuestro pan de cada día. | Duote costa dai el pun nuester cotidiun. | Dacci oggi il nostro pane quotidiano | Pera nostre saca zi de nam astez. | Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. |
Perdona nuestras ofensas, | E remetiaj le nuestre debete, | E rimetti a noi i nostri debiti, | Odproste nam dutzan, | Şi ne iartă nouă păcatele noastre, |
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. | coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. | come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | ca şi noi odprostim a lu nostri dutznici. | precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. |
No nos dejes caer en tentación, | E naun ne menur in tentatiaun, | E non ci indurre in tentazione, | Neca nu na tu vezi en napastovanie, | Şi nu ne duce pe noi în ispită, |
y líbranos del mal. | miu deleberiajne dal mal. | ma liberaci dal male. | neca na zbăveşte de zvaca slabe. | ci ne mântuieşte de cel rău. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario